De 3 uitdagingen van het internationaliseren van je website

11 november 2014, 09:00

Wil je jouw website ook beschikbaar stellen in andere landen? Heb je een goed overzicht van wat hier allemaal bij komt kijken? Het lijkt gemakkelijk, gewoon de website klonen en een paar vertalers inhuren, maar heb je ook de middelen om nog een hele website bij te houden? Is de basisstructuur van je originele site wel geschikt om geïnternationaliseerd te worden? En kan de werkomgeving dit wel aan?

In mijn vorige baan als editorial manager van een internationaal bedrijf ben ik een aantal uitdagingen tegengekomen bij het vertalen van content voor websites in andere landen. De drie belangrijkste uitdagingen heb ik voor jullie op een rijtje gezet.

1. Test of een vertaling echt nodig is

Is het aanpassen van teksten wel echt nodig? Soms wordt content met de jaren zo vaak aangepast, weggehaald, uitgewisseld en weer opnieuw aangepast, dat de uiteindelijke tekst niet meer lekker leest. Toen wij op een dag een dergelijke tekst tegenkwamen, besloten wij om, puur als experiment, de oude en de nieuwe verbeterde tekst in een A/B-test met elkaar te vergelijken en we kwamen erachter dat het helemaal niets uitmaakte. Sterker nog, de oude, ‘foute’ tekst deed het zelfs een fractie beter dan de nieuwe, frisse, correcte tekst!

Stel: je hebt een Nederlandse website en je vraagt je af of het niet beter is om deze voor Vlaamse gebruikers in het Vlaams om te zetten. Om dit te bewerkstelligen, zul je je site moeten dupliceren en door een native speaker moeten laten aanpassen. Wil je jouw site vervolgens bijhouden, dan moet de inhoud ook voor de Vlaamse site telkens opnieuw met elke kleine verandering worden geüpdatet. Maar hoe weet je nu zeker dat deze aanpassingen ervoor gaan zorgen dat zo ook meer Vlamingen gebruik zullen maken van je site?

Een tip is om eerst een A/B-test te doen en te kijken of het voor de lezers überhaupt wel uitmaakt of de site in het Vlaams beschikbaar is. Zo kun je 50 procent van je Vlaamse bezoekers naar een Vlaamstalige landing page sturen en de andere 50 procent naar je originele Nederlandstalige pagina. Vervolgens kun je vergelijken op welke versie meer bezoekers blijven hangen, doorklikken, lid worden of je product kopen. Zorg er uiteraard voor dat design, lay-out en afbeeldingen voor beide pagina’s gelijk blijven. Later kun je deze onderdelen ook één voor één aan een A/B-test onderwerpen.

2. Zorg voor een goede basisstructuur

Het contentmanagementsysteem (CMS) van een van onze producten was zo opgezet dat het vertalen van content an sich gemakkelijk was voor de vertalers. Helaas was het voor hen niet mogelijk om een preview op te roepen van hoe de vertaalde tekst er op de site uitzag en hoe het binnen de lay-out zou passen. Ook was niet duidelijk waar welke strings (stukken tekst) te zien zouden zijn. Uiteraard gaf dit extra werk voor de correctors, omdat zij ongewoon veel teksten moesten verbeteren en overuren moesten maken om de publicatiedeadline te halen.

Uiteindelijk creëerden de developers een testsite waarop men de teksten binnen de juiste lay-out na kon kijken voordat deze voor het grote publiek zichtbaar werden.

Wil je gaan werken met een kant-en-klare dienst als WordPress, kijk dan van tevoren of zij de mogelijkheid bieden versies van jouw site in verschillende talen te publiceren en of er plug-ins zijn waarmee deze gemakkelijk vertaald kunnen worden.

Ben je een product van de grond af aan, aan het opzetten en denk je deze in de toekomst te willen laten vertalen, zorg er dan voor dat de basis hier vanaf het begin geschikt voor is. Je wilt er later niet achter komen dat het moeilijk, zo niet ondoenlijk is om een gelokaliseerde versie van je product te creëren. Het beste is daarom om direct vanaf het begin met de developers om de tafel te gaan zitten en je wensenlijst te bespreken.

Enkele suggesties voor de wensenlijst:

  • Een previewbutton of zelfs de mogelijkheid om direct op de pagina te vertalen. Hier zijn tools voor. Dit soort tools kunnen vaak alleen gebruikt worden wanneer zij vanaf het begin al in het product worden geïntegreerd.
  • Een systeem waarbij jullie CMS gekoppeld kan worden aan een crowd sourcing tool, zoals Gengo of IcanLocalize, zodat externe vertalers direct in jullie CMS aan de slag kunnen. Dit is handig als je geen in-house vertalers hebt, of onverwacht een vervanger nodig hebt. Uiteraard worden de teksten pas gepubliceerd, nadat deze door de corrector of redactie zijn goedgekeurd.
  • De vertaler moet de strings gemakkelijk kunnen vinden en van elkaar kunnen onderscheiden. Stel je wilt het woord ‘Verder’ in een van de 12 buttons op je site veranderen in ‘Doorgaan’, dan moet duidelijk zijn om welke buttontekst het precies gaat.
  • Er moet een duidelijk proces zijn: wie besluit welke teksten moeten worden toegevoegd of aangepast, wie koppelt de masterteksten aan de stringcode, hoe lang krijgen vertaler en corrector de tijd, zullen er regelmatig nieuwe vertalingen of aanpassingen worden aangevraagd, etcetera. Maak samen met de developers en productmanager een flowchart die precies in beeld brengt wie wat wanneer doet en wijk daar zo min mogelijk vanaf.

3. Proces inrichten in een agile werkomgeving

Na de uitdagingen met het CMS was het voor mij een opluchting om de internationalisering van een app te coördineren. Apps hebben over het algemeen minder tekst dan een desktopsite. In dit specifieke geval was de vertaaltool uitgerust met een realtime previewscherm! Je kon dus direct tijdens het vertalen zien of jouw tekst binnen de lay-out pastte en of alle karakters juist waren gecodeerd.

Ondanks deze fantastische tool kwamen we ook hier uitdagingen tegen: omdat het productteam in een agile werkomgeving werkte, kregen de vertalers te weinig tijd om de app te kunnen vertalen. Daarnaast kwamen er op onverwachte momenten verzoeken tot aanpassing van net vertaalde teksten, omdat het team de dag ervoor een nieuw idee had gehad, dat direct geprogrammeerd, vertaald en uitgerold moest worden.

Werk je in een agile environment en heb je geen schrijf- en vertaalteam dat duimen zit te draaien totdat er nieuwe opdrachten binnenkomen, dan is het heel erg belangrijk dat er goede, duidelijke afspraken gemaakt worden. Idealiter staan de vertalers in direct contact met de developers en de productmanager, zodat er zo snel mogelijk gereageerd kan worden. Is dit niet mogelijk, dan kun je afspreken om een middag in de week voor vertalingen en publicaties open te houden en dat voor die middag alle vertaalaanvragen binnen moeten zijn.

Goede samenwerking en communicatie

Het is dus voornamelijk belangrijk dat, als inderdaad blijkt dat het een goed idee is om je site te internationaliseren, je goed met alle betrokken partijen communiceert en er voor zorgt dat er een duidelijk proces is. Hiermee voorkom je dat deadlines gemist worden en de kwaliteit van zowel het product als de vertalingen onder het internationaliseringsproces zal lijden.

Uiteraard is dit maar een deel van de uitdagingen die je tegen kunt komen bij het internationaliseringsproces. Hebben jullie hier ook ervaring mee, of vragen over? Zo ja, wat voor uitdagingen zijn jullie tegengekomen?

Jelena Stellaard
Content Marketing Manager bij Online Experten Eins UG

Ik ben content marketing manager voor dating-experts.nl en was editorial manager (coördinerend redacteur) bij mijn vorige baan. In mijn vrije tijd maak ik illustraties en drum ik in een band. Op het moment woon ik in Duitsland, maar ben van plan om binnenkort terug te keren naar ons knusse kikkerlandje.

Categorie

Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!