Do’s en don’ts bij meertalige zoekmachineoptimalisatie
U hebt uw website laten vertalen in het Spaans (en Latijns-Amerikaans Spaans), traditioneel Chinees, Arabisch en een half dozijn andere talen, en u staat op het punt een wereldwijd bedrijf te worden met tien websites die volledig zijn gelokaliseerd voor hun buitenlandse markten. U hebt peentjes gezweet (of iemand anders ervoor betaald om ze te zweten) om de inhoud en het ontwerp en u weet zeker dat u de culturele en taalkundige puntjes goed op de i hebt gezet. Tot dusver geen probleem, maar het heeft allemaal weinig nut als de mensen de site niet eens kunnen vinden. De grondbeginselen van zoekmachineoptimalisatie blijven hetzelfde, ongeacht de taal die u gebruikt – de zoekwoorden zijn koning en elementen zoals links opbouwen blijven belangrijk – maar u moet goed in de gaten houden wat wel en niet kan wanneer u met meertalige zoekmachineoptimalisatie te maken hebt.
Wel: waar mogelijk investeren in landspecifieke domeinen
Er is zeker een discussie gaande over de noodzaak voor een hoofddomein op landniveau (.fr voor Frankrijk of .ru voor Rusland, etc) voor elke gelokaliseerde versie van uw website. Het gaat dan met name om de kosten en het niveau aan onderhoud dat nodig is, maar in termen van pure zoekmachineoptimalisatie betekent het hebben van een gelokaliseerd domein, met name eentje gehost op een server in het desbetreffende land, een flinke stimulans voor uw gelokaliseerde score.
Wel: subdomeinen en submappen overwegen
Als uw middelen niet toereikend zijn om voor elke taal of land apart domeinen op het hoogste niveau te hebben, moet u in ieder geval subdomeinen of submappen op uw hoofdsite aanmaken om uw taal- en landspecifieke inhoud te hosten. Een goed subdomein (fr.website.com, ru.website.com) wordt voor rangschikkingsdoeleinden door sommige directories nog steeds beschouwd als een startpagina, terwijl een submap (website.com/fr, website.com/ru) in ieder geval voor een differentiatieniveau tussen pagina’s met inhoud zorgt.
Wel: lokale links aanleggen
Het aanleggen van goede links is een integraal onderdeel van zoekmachineoptimalisatie, maar het belangrijkste om daarbij te onthouden is de locatie ervan. Naast sterke links die relevant zijn voor uw inhoud, moeten uw binnenkomende links zich ook in uw doelland bevinden. Dit helpt om uw score te verbeteren, niet alleen in lokaal dominante zoekmachines zoals Yandex, maar ook in de landspecifieke zoekmachines van Google (google.fr, google.ru, etc). Dit betekent dat u zich moet richten op sites met een hoge Alexa-score die worden gehost in de doellanden, en als zodanig misschien een meertalige aanpak van uw online-marketing nodig hebben (bijvoorbeeld het plaatsen van commentaar of mededelingen in Russische online-media met links die naar uw Russische website verwijzen).
Wel: onderzoek doen naar uw doelgroepland en concurrenten in het betreffende land
Het lijkt voor de hand liggend, maar hoe meer onderzoek u doet op uw doelgroepmarkt, des te meer kans u hebt om succesvol te zijn. Kijk naar concurrenten die daar nu al succesvol zijn. Kopieer ze niet klakkeloos – soms kan het nuttig zijn om de zaak vanuit een iets andere hoek te benaderen dan een dominante lokale concurrent – maar kijken naar wat ze goed hebben gedaan en dit zelf ook toepassen, is nooit verkeerd.
Niet: trefwoorden rechtstreeks vertalen
Letterlijke vertalingen zijn nooit betrouwbaar als zoekwoorden. Zelfs als de vertaler een technisch correcte vertaling levert (wat ook niet altijd zo is), wordt er geen rekening gehouden met regionale verschillen, veel voorkomende spelfouten of alternatieve zoektermen waar een niet-moedertaalspreker zich niet van bewust is. Lokale kennis en goed gelokaliseerd trefwoordonderzoek vormen hierbij de sleutels.
Niet: ervan uitgaan dat één taal ook één markt betekent
Verschillende landen kunnen misschien wel dezelfde taal hebben, maar het gebruik kan sterk verschillen per locatie. Amerikaans Engels en Brits Engels verschillen in veel woorden en uitdrukkingen, terwijl het Engels in India zijn eigen eigenaardigheden heeft. Ook het Spaans dat wordt gesproken in Spanje verschilt van dat in Latijns-Amerika, terwijl het daar ook nog per land sterk afwijkt. Het is misschien niet altijd de moeite waard om aparte sites in te richten voor landen met dezelfde taal, maar op zijn minst moet u een moedertaalspreker uw inhoud laten controleren en ook per markt onderzoek doen naar uw zoekwoorden, om ervoor te zorgen dat uw Spaanse site ook daadwerkelijk alle mogelijke relevante Spaanse en Latijns-Amerikaanse zoekwoorden bevat.
Niet: meerdere talen naast elkaar zetten
De centrale blog van de webmaster van Google geeft het volgende advies: “Vermijd het mengen van talen op een pagina, omdat dit voor zowel de Googlebot als uw gebruikers verwarrend kan zijn.” Hetzelfde geldt voor alle andere grote zoekmachines. Houd het zo simpel mogelijk, vermijd vertalingen direct naast de brontekst en gebruik eentalig gelokaliseerde sites of aparte pagina’s voor elke taal.
Niet: ervan uitgaan dat Google allesbepalend is
Inderdaad, Google is de meest gebruikte zoekmachine, maar in bepaalde markten zijn lokale concurrenten de baas. In Rusland is dit Yandex, in China Baidu. Deze zoekmachines hebben weinig marktaandeel buiten hun lokale invloedssferen, maar daarbinnen zijn ze enorm. China heeft een webbevolking van 200 miljoen mensen – tweederde van de gehele bevolking van de Verenigde Staten – dus zorg ervoor dat u de dominante zoekmachine (s) in uw doelmarkt vindt en concentreer uw inspanningen dienovereenkomstig.
Over Lingo24: wereldwijd vertaalbureau Lingo24 is opgericht in 2001 en telt nu ongeveer 4000 professionele freelance-vertalers die honderd verschillende talencombinaties bestrijken. Volg de oprichter van Lingo24, Christian Arno, op Twitter: @Lingo24chr.
Zelf ben ik bezig om onze site in 5 talen in te zeten (Spaans, Engels, Duits, Frans, Nederlands). Met name de tip over de locale zoekmachines vind ik een bruikbare. Wij hebben zelf geen native Spaans, Duits en Frans speakers in ons midden en moeten er dus maar vanuit gaan dat alles wat we aangeleverd krijgen door vertaalbureaus correct is. Wanneer ik dit laat checken door relaties, met name in Zuid Amerika, merken we dat we nog weleens de plank mis slaan.
Een inleiding die begint met “zoekwoorden zijn koning”… Sorry, maar dat is dus grote onzin. De content is koning, of beter nog, de bezoekers zijn koning. Zoekmachine optimalisatie met de gedachte “zoekwoorden zijn koning” is achterhaald, korte termijn en dus geen goed advies.
By the way, “De centrale blog van de webmaster van Google”. Je bedoelt zeker de Google Webmastercentral blog? Als vertaalbureau begrijp ik dat dit jullie vak is, dingen vertalen. Maar doe het dan wel goed…
Als ik dergelijke zaken lees dan bekruipt mij het gevoel dat de schrijver geen ervaringsdeskundige is. Jammer dat dit zo wel geprofileerd wordt op MF.
Nou, Karel. Ik hoop dat je, als ervaringsdeksundige, uit het stuk ook nog iets hebt opgestoken!
Elke SEO die hier wat nieuws gelezen heeft, zou ik niet liever niet meer inhuren matthijs, maar dat neemt niet weg dat de informatie die erin staat onjuist is of niet zou kunnen aansluiten bij het niveau van de marketingfacts lezer.
Karel heeft wel een punt met zijn opmerking dat het hier een vertaling betreft waar experts toch wel van lezen dat dit vertaald is (al dan niet knullig gekozen).
Opmerkelijk dat de eerste ‘Niet:’ is dat je trefwoorden niet rechtstreeks moet vertalen, maar dat trefwoorden bij de ‘Welletjes’ niet letterlijk voorkomen. Daardoor meteen @Karel Geenen: Content is altijd King, maar prima content begint met het vinden van prima trefwoorden. Belangrijke ‘Wel’ is de juiste trefwoorden gebruiken om Content King te maken en te houden.
Gerelateerde artikelen
Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!
Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!