Een meertalige website opzetten: hoe doe je dat?

27 oktober 2015, 12:00

Met een meertalige website bereik je in potentie een enorm publiek. Het is niet alleen qua bereik van belang een site in meerdere talen aan te bieden, ook qua gedrag heeft het veel invloed op je bezoekers. Zo blijven bezoekers gemiddeld twee keer langer op een pagina die in hun eigen taal beschikbaar is. En negen van de tien consumenten kopen alleen artikelen bij een website die in hun eigen taal beschikbaar is.

Maar hoe voer je een succesvolle vertaling uit? Dit artikel geeft je handvatten voor de uitvoering, bijvoorbeeld met betrekking tot SEO.

Automatisch vertalen: snel en simpel

De eerste keus die je moet maken, is bepalen of je content automatisch wilt laten (machine)vertalen of dat je een professionele vertaler wilt inschakelen. Bij automatisch vertalen is het toevoegen van een vertaalplugin aan je site het makkelijkst en goedkoopst. De meest voor de hand liggende is de plugin van Google-Translate, die gratis en gemakkelijk te installeren is. Met behulp van deze plugin wordt je content automatisch in een andere taal weergegeven, zodat anderstalige bezoekers direct begrijpen waar je website over gaat.

Er zit echter een groot nadeel aan deze manier van werken en dat is dat de kwaliteit van Google Translate nog onder de maat is. Hierdoor komt je website zeker niet professioneel over in een andere taal. Daarnaast wordt er met het installeren van een automatische vertaalplugin geen nieuwe content op je site gecreëerd. Dit draagt dus ook niet bij aan je SEO.

Google-tip tussendoor:

Zorg er met de robots.txt van je site voor dat de automatisch vertaalde pagina’s niet worden gecrawld door zoekmachines. Dit omdat automatisch vertaalde pagina’s vaak fouten bevatten en zo over kunnen komen als spam.

Handmatig content (laten) vertalen

Het alternatief is het daadwerkelijk laten vertalen van je content. Ervan uitgaande dat je zelf geen vertaler bent, is het raadzaam een professional in te schakelen voor je content. Echt goed vertalen is een vak op zich. Bepaal hierbij eerst welke content je wilt vertalen: sommige dingen (bijvoorbeeld lokale nieuwsitems) kunnen voor anderstalige bezoekers van weinig belang zijn en kosten veel moeite om up-to-date te houden. Heb je besloten wat je wilt vertalen dan kun je de vertaling van de content op drie verschillende manieren verzorgen:

  1. De vertaler haalt de teksten van je website en zal deze vertalen en in een Word-document terugsturen. Je zult dit vervolgens zelf weer moeten importeren. Dit kost relatief veel tijd en raden we niet aan, maar het is wel simpel, en je hoeft er geen gevoelige informatie voor te delen.
  2. Direct in je CMS te vertalen. Hiervoor kun je een vertaler toegang geven tot je CMS, waardoor hij/zij toegang heeft tot alle teksten en zelf alle vertalingen toe kan voegen. Is het niet wenselijk iemand anders toegang te geven tot je CMS dan is het ook mogelijk om content uit je CMS te exporteren naar een extern bestand (een PO- of CSV-bestand) en dit in het bestand te laten vertalen door de vertaler. Om dit te doen zijn er diverse plugins beschikbaar (zoals de WP-CSV-Plugin voor WordPress, de (betaalde) Magelynx Import/Export plugin voor Magento, of de CSVI Pro Plugin voor Joomla). Het vertaalde bestand kun je vervolgens terugzetten in je CMS.
  3. De laatste optie is een relatief nieuwe optie: gebruik maken van een professionele vertaal-API (Application Programming Interface). Er zijn vertaalbureaus die API’s aanbieden waarmee je content met een druk op de knop naar het vertaalbureau wordt gestuurd en automatisch wordt teruggeplaatst op de website wanneer de vertaling klaar is. Wil je de vertaling niet uitbesteden aan een vertaalbureau dan kun je ook een API gebruiken waarbij je zelf bepaalt welke vertaler je inzet, zoals bijvoorbeeld de technologie van Transifex of Smartling. Meestal betaal je bij zulke API’s een maandelijkse fee (en soms kosten voor de installatie), dus loont het deze optie vooral te gebruiken wanneer je regelmatig nieuwe content in meerdere talen aan wilt bieden.

Wat doet vertalen met je SEO?

Internationale content zorgt voor een boost in je SEO (hoewel dit dus niet geldt voor de automatische vertaalplugin-optie). Hier volgen enkele tips mee om het beste resultaat te behalen:

  • Zorg ervoor dat je eerst identificeert welke zoekwoorden je zou moeten gebruiken in andere talen, voordat je al je content laat vertalen. Je zoekwoorden zijn namelijk de ruggengraat van je SEO-campagne. Als blijkt dat je Nederlandse zoekwoorden in een andere taal niet aanslaan (vanwege taal- of culturele redenen), is alle moeite voor niets. Om deze reden is het raadzaam een native speaker in te schakelen voor je SEO-vertaling die woonachtig is in het land dat je wil targeten. Want een taal als bijvoorbeeld Frans wordt in veel verschillende landen gesproken (Frankrijk, Canada, Zwitserland, Mali, Senegal, etc.) en veel (zoek-)woorden kunnen in dezelfde taal, maar in een ander land nét iets anders betekenen. Zie ook dit artikel voor meer informatie over het vertalen van zoekwoorden en advertenties.
  • Geef goede instructies aan je vertaler over de te gebruiken zoekwoorden (plaatsing, frequentie, etc.). Zonder dit zal de vertaler zorgen voor een goede vertaling van je content, maar geen rekening houden met hoe de structuur van de tekst eruit dient te zien voor een optimaal SEO-resultaat.
  • Vergeet niet de meta-informatie van je pagina’s te vertalen (naast de content op de pagina), waaronder paginatitel, omschrijving, teksten bij afbeeldingen en natuurlijk de URL.

De structuur van je website

Als dit allemaal geregeld is, moet je besluiten hoe de structuur van je meertalige website eruit ziet. Je hebt hierbij verschillende opties:

1. Country-code top-level domain names (ccTLDs): (mijnwebsite.nl., mijnwebsite.fr, mijnwebsite.de)

Hierbij gebruik je extensies die zijn verbonden aan specifieke landen. Maak je bijvoorbeeld gebruik van de extensie .nl dan wordt je website automatisch op Nederland gericht. Het voordeel van deze structuur is de duidelijkheid: bezoekers herkennen aan de extensie of ze op goede website zitten. Daarnaast zijn aparte TLD’s goed voor je SEO en kun je de sites hosten op lokale servers, wat de snelheid verhoogt. Een nadeel van deze structuur is dat je meerdere domeinnamen dient te kopen (hogere kosten), en wat doe je als je domeinnaam in een ander land al bezet is?

2. Subdomeinen (gTLDs): (nl.mijnwebsite.com, fr.mijnwebsite.com, de.mijnwebsite.com)

Deze structuur is makkelijk op te zetten en omdat je geen landgebonden extensie hebt, kun je met behulp van Google’s Search Console Geotargeting je website op specifieke locaties richten. Je kunt bij deze optie ook gebruik maken van lokale servers. Een nadeel hiervan is dat het minder duidelijk kan zijn voor bezoekers: is de.mijnwebsite.com voor Duitsers of alleen voor bezoekers in Duitsland?

3. Subdirectories: (mijnwebsite.com/nl, mijnwebsite.com/de/, mijnwebsite.com/fr)

Deze optie is ook gemakkelijk om op te zetten en ook hier kun je gebruik maken van Google’s Geotargeting. Daarnaast breng je de hosting onder bij één partij, wat kosten kan besparen. Nadelen zijn dat het wederom minder duidelijk is voor bezoekers en dat alles op één server staat en daardoor kwetsbaar is.

Een laatste optie, URL parameters (www.mijnwebsite.com?loc=fr), behandelen we niet omdat deze sterk wordt afgeraden door zoekmachines.

Bepaal het doel en handel daarnaar

Welke optie het beste is voor jouw site hangt sterk af van je beschikbare middelen en je doelen. Enkel kijkend naar SEO geeft het opzetten van aparte TLD’s het beste resultaat, maar deze optie duurt langer om op te zetten en is relatief kostbaar. Daarnaast speelt het doel van je website een grote rol: wil je bezoekers in een bepaald land targeten of liever bezoekers die een bepaalde taal spreken? En vind je het een voordeel of een nadeel dat alles bij dezelfde partij wordt gehost?

Het opzetten van een meertalige site is een flinke investering. Het voorbereiden en onderhouden kost tijd en geld, en als je professionele vertalingen inkoopt dan kunnen de kosten snel oplopen (in de vertaalwereld betaal je per te vertalen woord een bedrag van tussen de zes en twintig cent). Ga dus niet te snel te werk: inventariseer op welke landen je je wilt richten en doe onderzoek. Welke zoekwoorden dien je te gebruiken? Hoeveel bezoekers verwacht je binnen te halen? En tot slot: wat zouden je conversiepercentage en ordergrootte moeten zijn om het interessant genoeg te maken?

Ruben Cornelissen is co-founder en CEO van FindCircles B.V., het eerste open platform voor professionele vertalingen in Nederland. Ruben is van oorsprong marketeer, en ontdekte in zijn rol als consultant bij een vertaalbureau dat het tijd was de Nederlands vertaalwereld te 'disrupten'. Met co-founder Frederik Spanhoff is hij sinds 2013 bezig met FindCircles aan de weg te timmeren.

Categorie
Tags

10 Reacties

    RMCornelissen

    Beste Martijn,

    Bedankt voor het compliment, en ik ben het helemaal met je eens. De link die je noemt is een goede aanvulling, waarvoor dank!


    27 oktober 2015 om 13:07
    Arash

    Denk qua hosting ook een CDN of andere vormen van cloudhosting om te zorgen dat jouw website vanuit alle locaties snel laadt.


    28 oktober 2015 om 12:13
    Jim

    Beste Ruben,

    Leuk artikel.

    Ik heb nog een vraag m.b.t. de URL structuur. Wanneer er een meertaligheid is en bijvoorbeeld de structuur als volgt is:

    http://www.x.com/nl/producten

    http://www.x.com/en/producten

    Het is voor de organische optimalisatie toch beter om de URL ook geheel te vertalen naar de taal waarin de website zichtbaar is?


    28 oktober 2015 om 14:26
    RMCornelissen

    @Jim, het is zeker beter de URL’s ook te vertalen (zoals ook in het stuk staat), niet alleen voor je SEO, maar ook omdat een woord als ‘producten’ niet duidelijk hoeft te zijn voor een buitenlander. Maar misschien waren mijn voorbeelden niet zo duidelijk..

    @Roger en @Arash, jullie bedankt voor de toevoegingen! Ik heb het SEO-deel van dit artikel wat laagdrempeliger gehouden en me meer op het deel over vertalen gericht, omdat daar volgens mij minder kennis over aanwezig is hier op Marketingfacts. Maar bedankt dus dat jullie dit zo uitdiepen.


    29 oktober 2015 om 15:51
    Jan Berings

    Hallo Ruben,

    Thanks voor je artikel.

    Wat raden jullie klanten aan? Bijvoorbeel een .de – .es – .it etc.

    Of .com/de – .com/es – com.it etc.

    Laatste optie telt al je traffic op, maar eerste optie is meer “land eigen”.

    In hoeverre weegt lokaal hosten mee voor je SEO? Dus op een server draaien in desbetreffende land?

    Groet,

    Jan Berings

    http://www.holicolorpowders.com


    20 oktober 2016 om 10:41
    Pim

    Dag Ruben,

    Even een vraag. Ik heb mijn website laten vertalen door native speakers in Fr, Sp, Eng en Du.

    Ik heb mijn website onder wordpress. Hoe krijg ik deze vertalingen op een handige wijze op dezelfde website te hangen zodat buitenlandse bezoekers snel kunnen kiezen?

    Hoop dat je tijd neemt voor een antwoord.

    Groet!


    5 december 2020 om 10:31

Marketingfacts. Elke dag vers. Mis niks!